|
信愿求生之心不动摇,就是“一心不乱” 《称赞净土佛摄受经》(阿弥陀经直译)对经中"一心不乱"这段的翻译如下,自己看吧: 唐 玄奘大师译
净土学人,很多信愿求生净土之心不动摇,但这是信仰、信愿,不动摇、不怀疑。 这个信仰不动摇,不会怀疑了,并不等于“若一日夜。或二或三。或四或五。或六或七。系念不乱。”----这是用功夫达到的;这是“信、愿”之后的“行”;这是脚踏实地、真修实干;这是系念一处、制心一处后没有杂念、所以不乱、所以一心;这叫都摄六根,净念相继;这叫三昧,念佛三昧,般舟三昧。 你们走了七天七夜也好,九十日夜也好,如果达不到这个,就不名成就三昧或般舟三昧。如果见地不正,即是不明----不明三昧是何意,不明为何要搞般舟,不明什么叫“一心不乱”、“系念不乱”,不明为什么鸠摩罗什为什么要翻译成“一心不乱”,然后才会搬出玄奘大师的译本来说事! 鸠摩罗什大师临终发愿:若翻译诸经无误,遗体火化舌头不坏。果然,留下了金刚舌舍利。 两位大译师翻译的经文,本来都没问题,本来是很好地互补、帮助我们来理解佛经的。但是,我们自己,非要用自己的那个脑袋,来妄加揣测、强加分别、虚分高下!(有些弘法者曲解佛经,然后无意中在用玄奘译本来贬低鸠摩罗什译本) 因此,现在有些净土弘法者,宣扬不必修到“一心不乱”,说那个境界对一般人无法达到,说那样会障碍众生往生,说只要有深信愿就可以往生决定,说阿弥陀佛慈父大悲愿力弘深肯定会如何加持我们,说第十八愿如何殊胜...... 说来说去,却不懂得说有深信愿必定有难思议行; 玄奘大师的译本是直译,但是我们,有没有去这样“直解”,抑或是“顺性”随意去“曲解”了呢?!“顺性”念佛,如果是这般随顺无明性,随意发挥和弘扬,则不异一盲引众盲矣,如此念佛又如何能得三昧?!
原标题:【闻已思惟...系念不乱...临命终时,(佛)慈悲加佑令心不乱】是小虎子在2005年2月04日11:26:47发表 本贴跟从标题:
|